Avila

Avila
Meseta Castellana
BIENVENIDO

1/12/07

ARGOT

Lo que me sugeriste alguna vez, Silvia: el enviar a través de este medio, aquello que escribí brevemente, durante algunas de nuestras charlas en el aula, acerca del argot mexicano. A ver qué cosa sucede con esto. Va:

ARGOT I:

Algunos términos que se usan en el lenguaje del argot en México y que tal vez resulte interesante para algunos de ustedes conocer.

En la primera tarea, la de los cambios de tono, cuando Quique se dirige a su amigo es un claro ejemplo del uso de tono y lenguaje típicos que aplican, sobretodo, los hombres urbanos y clasemedieros; aunque también lo utilizan los de los altos estratos sociales (con algunas variantes inconfundibles). Este tipo de expresiones ya no son de uso exclusivo entre los varones; hoy en día muchas mujeres (la mayoría jóvenes) recurren mucho a la palabra "güey", por ejemplo, para dirigirse a su o sus interlocutoras.

Para empezar, la expresión "qué pex" es algo que hasta ahora no he escuchado más que en boca de los hombres. "¡Qué pex!", es un saludo inicial típico y efusivo, que en realidad viene de una deformación de la expresión (vulgar) "¡Qué pedo!", la cual significa o es sinónimo de: "¡Qué tal!", "¡Qué rollo!", "¡Qué onda!", "¡Qué ondón!", "¡Qué ondiux!", "¡Qué pues!", "¡Qué pasó!", "¡Qué pachó!", "¡Qué Pasión!"; "¡Quiubo!"; etc.

La palabra "güey" (así como el uso de la palabra "madre" y todas sus variantes -aunque este es un caso aparte y muy particular como para analizarlo en otra ocasión-) es muy compleja porque tiene acepciones diferentes según las circunstancias. Un "güey", es en cierta forma el equivalente al "tío" (un "tío", ese "tío") que usan en España. "Güey" es una deformación de la palabra "buey", que es la que se usaba originalmente, ya que se considera a alguien que es un "animal", un "imbécil" o un "carente de inteligencia" cuando se comporta sin razonar, es decir, "a lo güey". Se usa para dirigirse o referirse a alguien, sea quien sea, de una manera despectiva (o a veces de manera neutra), por ejemplo: "¡ese güey!, ¡ya me tiene hasta la madre!"; "pues, ya ni sé, creo que fue un güey, pero no me acuerdo cómo iba vestido"; "oye, güey, ¿quién te crees tú que eres?, ¡véte a hacer la fila como todos los demás!". En estos tres casos, "güey" puede significar "pendejo", "baboso" o "estúpido", respectivamente, pero obviamente estas últimas palabras son mucho más altisonantes. Por otro lado, podemos usar la palabra "güey" de una manera más íntima y cariñosa, ya sea entre amigos o entre amigas; pero no es común ni correcto, sobretodo en ciertos círculos y estratos sociales, que un hombre la dirija hacia una mujer o viceversa. "Güey" la usan mucho los chavos entre sí, por ejemplo: "¡qué onda, güey!, ¡qué milagro y gusto de verte!, ¿dónde te habías metido?"; "¡ya, güey!, dime la verdad, ¡qué te dijo!... ¿te besó?"; "mira güey, ¡no sabes güey!, ¡está súper chido!, tienes que ir...". Estos ejemplos son típicos del lenguaje actual. En mi círculo de amigas (que ya tenemos ciertas edades) no lo usamos mucho para dirigirnos unas a otras. Es muy, pero muy rara la ocasión. Pero sí usamos "güey" para referirnos a... cualquier "güey" (ja-ja-ja).

No cabe duda de que el lenguaje es algo muy vivo, cambia con el tiempo. Hace treinta y tantos años, cuando yo era una adolescente, la palabra "güey" y la palabra "chido" sólo las usaban los hombres. Era muy mal visto que una mujer las pronunciara, porque se suponía que solo las "mujeres vulgares" las utilizaban. De hecho, la palabra "chido" la usábamos entre amigos para referirnos a algo que nos parecía "horroroso", "feo", "de pésimo gusto" o "naco", que eran sus sinónimos. Pero curiosamente, hoy día, "chido" tiene un significado ¡totalmente opuesto! (¿¿¿???), pues ahora se usa para resaltar algo que les parece (sobretodo a los chavos) "bonito", "hermoso", "estupendo", "maravilloso" o "padre" (esta última palabra es típica para referirnos a algo que es o está excelente; es el equivalente al "guay" de España). ¡Vaya!, cómo cambian las cosas. "Chido" también lo usan los chavos como un sinónimo de palabra de despedida, por ejemplo: "Ahí nos vemos. Chido".

"Chitón", es otra palabra del argot que engloba un significado del tipo: "¡a callar!", "guardar silencio", "no decirlo a nadie", "solo aquí queda, entre nosotros", "es secreto, no hables de esto", etc.

Hay muchas palabras que inician, o tienen una fuerte sonoridad, en la letra "ch" y que se han utilizado (o siguen usándose) en el lenguaje del argot; pero sobretodo es un argot que se entiende específicamente en los barrios bajos de la ciudad, en las cárceles y en general en del gran valle de México. En los años 50´s éxistió un personaje típico de aquellos barrios del centro de la ciudad al que se le llamó "el pachuco": un hombre que vestía pantalón bombacho sujeto por tirantes, alto de cintura, muy amplio de piernas y pegado a los tobillos; zapato bicolor; sombrero tipo gánster con una pluma al costado; sacos de muy anchas hombreras con estampados cuadriculados; joyería ostentosa de oro macizo (anillos, relojes, cadenas gruesas colgando al cuello); bigotes y pelo relamido. En fin todo un personaje urbano, de perfil delicuencial, sacado e imitado de aquellos hombres negros gangsteriles de las grandes ciudades norteamericanas, como la de Los Ángeles, en California. Para quien tenga curiosidad de escuchar más este tipo de argot mexicano, existe una canción titulada "La Chilanga Banda", que ejecuta el magnífico grupo mexicano Café Tacuba, y en donde pueden ver varios ejemplos clásicos de esto que les comento. Solo para "que se den color", la canción empieza así:
"¡Ya chale!, ¡chango!, chilango; ¡qué chafa chamba te chutas! {...}". Solo como dato, "chilango" es el gentilicio para los que nacieron o los que viven (vivimos) en la ciudad de México (D.F. o Distrito Federal).

Bueno hasta aquí dejo esto. Quique, el personaje que inventé, no está muy alejado de la realidad. Hay muchos "Quiques" de estos por aquí... Son los hombres típicos que son y actúan de una manera en casa... y de otra completamente diferente cuando están afuera, sobretodo, cuando están en compañía de sus "cuates" (amigos)... Dos personalidades en una. Desde luego, no generalizo. Además, también es cierto que muchas mujeres siguen exactamente los mismos pasos. Yo sólo observo... y después... escribo.

ARGOT II:

Me quedé pensando, después, en aquella canción que cité, "Chilanga Banda", que toca y canta el grupo Café Tacuba, en donde se enuncian numerosos términos clásicos del argot urbano mexicano (concretamente de la Ciudad de México y zona metropolitana, porque este argot casi es nulo en otras partes del país) expresados con el típico "sonsonete" o "acento cantadito" de los chilangos de "barriada" (barrios de estrato social bajo). Fui a buscar el CD y me puse a escuchar de nuevo loa canción, esta manera común y corriente en el hablar de cualquier mexicano de la zona centro. Salvo alguna que otra palabra y/o frase que se mencionan ahí (y que sólo escuchamos en ciertos ambientes de "barriada"), casi todas se entienden y se usan con mayor o menor frecuencia en cualquier círculo social.

Sin pretender cansarlos demasiado con este tema y solo para acabar de redondearlo, me atrevo a escribir a continuación la letra de la canción y su significado más aproximado (haré lo mejor que pueda, ya que en algunos casos no tengo ni idea, o de plano tengo dudas, pero cuando así sea se los haré saber). Podrán ver ahí una breve narración pletórica de palabras que contienen la letra "ch" (letra cuyo uso no es fortuito, ya que la lengua náhuatl, que hablaban la gran mayoría de los mexicanos precolombinos originarios, contiene numerosos vocablos con fonemas "ch" y "x", (este último sonido es el de una "ch" suave), y de los cuales se deriva naturalmente un rico vocabulario, ahora mestizo, lleno de palabras con sonidos prestados, modificados o similares, por lo que nuestro fonema "ch", en consecuencia, tiene un predominio importante en nuestro lenguaje actual; algunos ejemplos de esto, las palabras: chapopote (chapophtl); chinampa (chinampan); chalchihuite (chalchihuitl); chilacayote (chilacayotl); chichicuilote; cachalaca; apapachar/acariciar (papachoa); chamagoso; chicle; chocolate; chapulín; chayote; chipotle; guachinango; chacha, etc...)

Bueno, ahí les va otra faceta de esta exquisita lengua española que nos une, pero que al mismo tiempo pareciera que es una lengua indiferente a nosotros, como si tuviera una vida propia que la hace latir y trascender más allá de cualquier límite de tiempo y espacio, haciéndola fuerte y sobreviviente... muy a pesar de nuestras reglas y de nosotros mismos. Espero que lo disfruten, o al menos que sea algo interesante, sino para todos, sí para algunos.

"Chilanga Banda"
(de: Juan Jaime López)

¡Ya chole, chango chilango!, ¡qué chafa chamba te chutas! (ya chole=ya basta; chango=tipo, tipejo; chilango (a)=gentilicio del que vive o nace en la ciudad de México; chafa=mala (o), pésima calidad; chamba=trabajo, empleo; te chutas=haces, (aguantas, soportas)

no checa andar de tacuche, ¡y chale con la charola! (no checa=se ve mal; tacuche=traje sastre y corbata; ya chale=ya basta; párale; charola=placa metálica de policía o de agente judicial (que en México tiene mala fama y triste historia: la han usado muchas veces para abusar de mil maneras y para intimidar y extorsionar a la gente en general)

tan choncho como una chinche, (choncho=gordo, obeso; chinche= chinche (insecto transmisor de enfermedades que vive de chupar sangre animal y humana)

más chueco que la fayuca, (chueco=ilegal; fayuca=contrabando)

con fusca y con cachiporra (fusca=pistola; cachiporra=garrote de policía)

te pasa andar de guarura; (te pasa=te gusta; guarura=guardaespaldas)

mejor yo me echo una chela (echarse una chela=beberse una cerveza)

y chance enchufo una chava, (chance=quizás, oportunidad; enchufo una chava=tengo sexo con alguna chava (esta es obvia, ¿no?)

chambeando de chafirete (chambeando=trabajando; chafirete=chofer, conductor de vehículos)

me sobra chupe y pachanga. (chupe=bebidas alcohólicas; pachanga=fiesta, "reventón")

Si choco, saco chipote; (si choco=si molesto, asedio, hostigo; saco chipote=saco ventaja, saco provecho, saco raja; ("chipote" es también sinónimo de "chichón")

la chota no es muy molacha; (la chota=la policía; molacha=honesta, derecha, íntegra)

chiviando a los que machucan (chiviando=avergonzando; los que machucan=los que sacan ganancia gratuitamente a costa de otros)

se ve morder su talacha; (morder= extorsionar, corromper; talacha=trabajo diario)

de noche caigo al cungo, (¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????? ESTA NO ME LA SÉ)

"no manches", dice la changa; (¡no manches!=¡no puede ser!; changa=tipeja)

a choro de teporocho, (choro=rollo, sermón; teporocho=ebrio, borracho)

chifla y pasa la vacha. (chifla=silba; vacha=última parte de un cigarrillo de marihuana)

Pachucos, cholos y chundos, (los pachucos, los cholos y los chundos son grupos gangsteriles de diversos perfiles, tanto en sus vestimentas como en sus maneras de pensar, de ser y actuar)

chichinflas y malafachas, (los chichinflas y los malafachas, son otros grupos urbanos, también de perfiles delicuenciales, con sus propios códigos de conducta)

acá los chómpiras rifan (chómpiras=son los que piensan, o sea, los jefes de la banda; rifan=mandan)

y bailan tibiri-tábara. (¿¿¿¿¿??????? NO ESTOY SEGURA DEL SIGNIFICADO)

Mi ñero saca la vacha; (ñero= compañero, cómplice, "broder"; vacha= cigarrillo de marihuana)

me encanta "La Cucaracha", (canción popular: "La Cucaracha"; aunque "cucaracha" también hace alusión, de manera vulgar, a la vagina)

su choya vive de chochos, (choya=cabeza; chochos=pastillas para drogarse, para darse un "pasón")

de chemo, churro y garnachas. (chemo=cemento para drogarse; churro=cigarro de marihuana o "mota"; garnachas=frituras o "fritangas": comida hecha a base de masa de maíz que al amasar adopta formas diferentes y se rellena de cosas muy diversas; los moldes de masa se fríen primero en aceite, se escurren y luego se untan, se saturan y/o rellenan de frijoles, queso, crema, salsas picantes, verduras, guisos, carnes, etc.)

Transando de arriba a abajo, (transando=haciendo trampa, engañando, corrompiendo)

ahí va la Chilanga Banda,

"chin-chin", si me la recuerdan... ("chin-chin"= es la abreviatura de un insulto grosero, altisonante, dirigido a la madre de alguien; si me la recuerdan= si me la mencionan (a mi madre), si me la insultan)

¡carcacha y... se les retacha! (carcacha y se les retacha= se los devuelvo (los insultos); se los regreso exactamente con la misma intensidad)


Bueno, ahora sí, como diría una famosa comediante mexicana de T.V.: "Me paso a retirar"...
...y prometo no volver a escribir de esto, ¡YA CHOLE!, ¿NO?
Lo que sí prometo es buscar otros temas para compartir más adelante.
Un beso.
¡Nos vemos!,
Claudia

10 comentarios:

silvia dijo...

Me sorprende la cantidad de vocabulario "autóctono" que tenéis. Los mexicanos soy muy creativos. :-))
Un beso
Silvia

paco dijo...

Eso si es Argot pareciera mentira pero en la actualidad el argo mexicano tiene mucho mas influencia en todos los paises hispanohablantes que antes .

mar dijo...

cuanto más lo leo más me sorprende que formemos parte de la misma lengua. Es un lenguaje riquísimo, el vuestro, y muy interesante.

carlos alberto dijo...

hola disculpa que te corrija en un solo detalle en la cancion de chilanga banda no dice cungo dice: "de noche caigo al congal"
creo que es obvio(se escribe obvio?, ya ni recuerdo) lo que es un congal: un lugar de prostitucion, casa de citas o como quieras llamarlo, saludos desde monterrey y felicitaciones por su articulo bastante ilustrativo.
atte.Kaoz

rubioaldaya dijo...

Hola, ¿qué significa "pelos de burra en la mano"?

esquizzo dijo...

Me parece que la estrofa dice: "de noche caigo al congal". De noche voy, llego al burdel o prostíbulo.

esquizzo dijo...

Ah, publiqué el comentario y no vi que ya te habían escrito lo mismo. En fin... Buen post para todos aquellos fuereños jaja.

Anónimo dijo...

La que faltaba es CONGAL: Bar con Mujerzuelas.

Antonio Misas dijo...

Muy interesante. Me ha llamado la atención "ñero" pues en toda la zona de la Junta de las Siete Villas de Cantabria, en Transmiera, la gente se llama así, se dicen ñero, también de compañero.

Saludos

Silvia dijo...

Muchas gracias por los comentarios.